Peningar, kynlķf og ķslenskt gamanmįl

Žegar allt snżst um peninga og kynlķf, er gaman aš einhver skrifar um ķslenskt mįl, jafnvel žótt skošanirnar séu skrżtnar. Hins vegar er erfitt fyrir mann eins og mig, sem gerir ekki aš gamni sķnu nema viš einstaka vini, aš skiptast į skošunum viš mann sem hefur atvinnu af žvķ aš gera aš gamni sķnu og vera skemmtilegur.

Skrif Davķšs Žórs ķ Fréttablašinu um „noršlenska flįmęliš” eru skemmtilega skrżtin og ef hann hefur ętlaš sér aš vera fyndinn, tekst honum žaš meš žessum aulaskap sem einkennir ķslenska fyndni, ekki sķst sjónvarpsauglżsingar sķšustu misseri og barnatķma sjónvarpsins og margt annaš barnaefni sem mišar aš žvķ aš gera börn aš skrķpum, enda grķpa mörg ķslensk börn til skrķpislįta ef į žau er yrt.

Okkur mįlverndarmönnum er hins vegar vandi į höndum žegar kemur aš žvķ aš dęma rétt mįl og rangt, gott mįl og vont, fallegt mįl og ljótt – eša hefši ég heldur įtt aš segja: fagurt mįl og ófagurt. Įstęšan er einkum sś aš skiptar skošanir eru um, hvernig stašiš skal aš mįlrękt og mįlvernd. Sumir segja, aš allt sé rétt mįl sem skilst. Ašrir segja žżšingarlaust aš ętla aš breyta „žróun” tungumįla. Svo er hópur sem engu vill breyta.

Viš hófsamir mįlręktarmenn mišum viš, aš orš, beygingar, setningaskipun og framburšur sé ķ samręmi viš reglur mįlsins, mįlfręšina, og mįlvenju sem skapast hefur į žeim grunni. Til žess aš geta dęmt um žetta verša menn aš hafa žekkingu į greinum mįlfręšinnar, s.s. oršmyndunarfręši, beygingarfręši, setningafręši og hljóšfręši. Einnig skiptir mįli aš hafa kynnst žvķ sem best hefur veriš skrifaš į ķslensku, t.d. Eddukvęšum, dróttkvęšum, Ķslendingasögum, Sturlungu, ljóšum góšskįlda og skįldverkum fremstu rithöfunda frį upphafi til okkar daga.

Aš mķnum dómi hefur mįlrękt fariš aftur undanfarna įratugi. Įstęšur eru margar, s.s. hrį erlend mįlįhrif, žekkingarleysi žeirra sem nota mįliš ķ fjölmišlum - bęši śtvarpi, sjónvarpi og blöšum - įhugaleysi margra į žvķ aš vanda mįl sitt, tķskufyrirbęri eins og tafs, endurtekningar og erlendar slettur, minni lestur góšra bóka, ónóg menntun kennara ķ grunn- og framhaldsskólum og įhugaleysi hįskóla į aš leggja rękt viš ķslenska tungu.

Enda žótt ég fullyrši aš mįlrękt hafi fariš aftur undanfarna įratugi, hefur aldrei veriš skrifaš og talaš betra mįl en sķšustu hundraš įr. Žetta kann aš žykja mótsögn en svo er ekki. Įstęšan er einfaldlega sś, aš nś eru aš skapast stéttamįllżskur ķ staš landfręšilegra mįllżskna. Ķ staš noršlensku er aš myndast śtvarpsmįl, unglinga- og barnamįl, götumįl, mįl presta og rithöfunda, mįl skemmtikrafta – eša meš öšrum oršum mįl lęrša og leik(a)ra.

En svo ég snśi aftur aš upphafinu, žį fer Davķš Žór villur vegar ķ skrifum sķnum um „noršlenska flįmęliš”. Rekur žar sig hvaš į annars horn. Ég nefni žrennt. Ķ fyrsta lagi er oršiš flįmęli notaš um breytingar į sérhljóšum, ekki samhljóšum, ž.e.a.s. žegar sérhljóš verša opnari eša falla saman. Fręndur mķnir į Mjóafirši sögšu skEr bęši um mjólkurmatinn skyr og steina og björg - sker - sem stóšu upp śr sjónum og fyrir austan var lengi spElaš į spEl, einkum vist og kasķna.

Ķ öšru lagi heitir „noršlenska flįmęliš” raddašur haršhljóšsframburšur ķ mįlfręši. Žessi framburšur er upphaflegur ķ mįlinu og barst til landsins meš mįli landsnįmsmanna, norskunni, en ķslenska er upphaflega mįl norskra innflytjenda.

Ķ žrišja lagi er ķslensk stafsetning ekki framburšarstafsetning og hefur aldrei veriš. Staša eša réttmęti raddaša haršhljóšsframburšarins į Noršurlandi ręšst žvķ ekki af stafsetningu heldur af žvķ aš haršhljóšsframburšur er upphaflegri en sunnlenska linmęliš.

Fróšlegt veršur aš sjį til hvaša köpuryrša Davķš Žór grķpur nęst ķ gamanmįlum sķnum um ķslenska tungu til žess aš żta viš okkur gömlum mįlverndarmönnum.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Ben.Ax. (Benedikt  Jóhannes Axelsson)

Sęll. Žaš mį endalaust velta žvķ fyrir sér sem Davķš segir um noršlenska framburšinn og skiptir kannski ķ raun engu eša aš minnsta kosti litlu mįli hvaš honum eša okkur finnst. En hęgt er aš nefna dęmi um orš sem borin eru fram į annan hįtt en žau eru stafsett ķ tugatali. Įrni (Įddni), barn (baddn), tefla (tebbla), og foršum var talaš um įr barsins (barnsins) svo fįtt eitt sé nefnt (nemt). Mér finnst noršlenskur framburšur einfaldlega  fallegur og reyni af fremsta megni aš segja rjśpa og pķpa og skiptir (skiftir) mig ķ žvķ efni engu mįli žótt Davķš Žór segi rjśba og pķba. Ég pķpi (pķbi) į allt hjal um aš noršlenskur framburšur sé ekki fallegt mįl.

Ben.Ax. (Benedikt Jóhannes Axelsson), 7.8.2010 kl. 19:53

2 Smįmynd: Óskar Arnórsson

Žarš žarf alvarlega aš skoša möguleikana į aš skipta śt ķslensku yfir ķ

annaš tungumįl. T.d. ensku. Ķslenska mįliš hefur einangandi įhrif og ętti alvarlega aš skoša žessa möguleika...

Óskar Arnórsson, 8.8.2010 kl. 19:49

3 identicon

Hvaš gengur manninum til? Ekki voru pistlarnir fyndnir og įttu lķklega ekki aš vera žaš. Hafi žeir įtt aš vera žaš mistókst žaš algjörlega. Ekki heldur fręšandi; uppfullir af bulli eins og žś bendir į. Pistlarnir minntu mig einna helst į skrif manns sem er aš skrifa sig frį einhverju. Sś ašferš er rįšlögš mönnum sem eiga ķ sįlarstrķši. Getur veriš aš mašurinn sé haldinn komplexum yfir žvķ aš tala ekki fallegra mįl en hann gerir? Žaš er stašreynd aš linmęltum, sem reyna aš tileinka sér noršlenskan framburš, tekst žaš yfirleitt ekki. Žaš veršur eins og žeir skyrpi oršunum śt śr sér eins og hann reyndar lżsir žvķ sjįlfur svo vel. Hljóma tilgeršarlegir - ekki ólķkt Kįra Stefįns. Sé svo veršur Davķš Žór bara aš sętta sig viš aš hann gedur žetta ekki.

Sigurjón Pįlsson (IP-tala skrįš) 9.8.2010 kl. 06:55

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband